В данной статье рассматривается проблема художественного перевода. В ней описаны некоторые трудности, с которыми сталкиваются переводчики.
Литературный перевод - искусство. Только изобретательный писатель, владеющий отлично иностранным языком, может перевести произведение сохранив эмоциональную и стилистическую окраску. Среди трудностей литературного перевода можно отметить, такие как: изобилие выразительных средств и понятий, высокого эмоционального окраса, использования устаревших выражений и архаизмов, большого количества стилистических приемов. Список трудностей, с которыми должен столкнуться переводчик литературных текстов, очевидно слишком большой.
Решение таких проблем достигнуто способностью правильно, чтобы сделать различные переводные преобразования.
Ключевые слова: Особенности, трансформации, перевод
Библиографическая ссылка
Овлашенко Е.И. 1 Специфика перевода художественного текста на примере перевода А.П. Чехова "Вишневый сад" // Наука и образование: открытия, перспективы, имена.. – 2013. – № 1;
URL: nauobraz.esrae.ru/15-72 (дата обращения:
22.12.2024).